Crecimiento espiritual

Traducciones de la Biblia

Four Sevens

Como he participado en cualquier tipo de grupo pequeño de estudio que una Biblia es necesario o preferida, nunca no se hay otra persona con una Biblia dice algo un poco diferente a la mía. Mientras que puede ser confuso, es medio no tan confuso como caminando por el pasillo de la Biblia de una librería cristiana. Todas las traducciones y todos los acrónimos sangran juntos: KJV, NIV, NASB, ESV... CIA, FBI, CNN, ESPN. Así que Permítanme aclarar parte de la confusión y explicar por qué tenemos tantas traducciones y lo que es diferente acerca de ellos.

No necesitamos traducciones de la Biblia, si supiéramos cómo leer el antiguo hebreo, griego y arameo. Pero la mayoría de nosotros no, y así lo dejamos a los que gusta hacer ese tipo de cosa para traducir para nosotros. Lo que hace difícil el proceso es fácilmente demostrable por el verso "Adam pone con su esposa Eva" (Génesis 4:1). Supondré que usted sabe lo que se dice aquí.

El traductor sabe también lo que se dice aquí, pero ¿qué palabra inglesa debe usar ella para decirlo? Si traduce palabra por palabra, usando "lay," entonces usted podría malinterpretar. ¿Ellos tomaban una siesta juntos? Si utiliza a un equivalente inglés como "tuvo sexo con", entonces tu abuela podría tener un ataque al corazón. Debe darle un panorama general de las tensiones y problemas en las traducciones así como presentarle los tres principales tipos de traducciones.

EQUIVALENCIA FORMAL

Biblias que tienen lo que llama una "equivalencia formal", o la traducción literal, tomará los antiguos textos hebreo y griego y traducirlos lo más cerca posible a las palabras originales y la estructura de la oración. Este tipo de traducción mantiene el significado original e histórico intacto mientras todavía lo que nos permite entender en inglés. Es una traducción palabra por palabra esencialmente, dando la mejor lectura posible de cómo la audiencia original habría leído. Para coger el único inconveniente de este tipo de traducción, creo que de la frase española mesa verde . Si traduces literalmente, diría "mesa verde" en contraposición a la "mesa verde". Mantener el orden original de las palabras realmente puedes leerlo en inglés algo desafiante.

Algunas traducciones que tienen una traducción literal, palabra por palabra son la nueva estándar americana (NASB) y la versión estándar inglesa (ESV). Las traducciones literales son útiles para mantenernos conectados a la historia, matiz y redacción del texto original. Sin embargo, intentar brindar exactitud verbal, el significado puede ser ocultado. Un "EFA" de harina carece de sentido para la mayoría de nosotros, aunque no es una "libra" de harina. Y esto nos lleva al siguiente tipo de traducción.

EQUIVALENCIA DINÁMICA

En lugar de lo que a su vez a las tablas de pesos y medidas en la parte posterior de su Biblia para averiguar lo que un EFA es, una traducción equivalente dinámica da el siguiente paso y figuras hacia fuera para usted. ¿Los traductores pregunte, "está bien, lo que esto sería como hoy en lo más cerca posible de las palabras originales? ¿Cómo se lo decimos?"

  En equivalencia dinámica, modismos, palabras y estructura gramatical todo se traducen a nuestro propio uso de la mismas palabras, expresiones y gramática equivalente, todos los día. Se la conoce a veces como una lectura de pensamiento-para-pensamiento, en oposición a una lectura literal de la palabra por palabra. Este tipo de traducción puede ayudar a aumentar la facilidad de la lectura o el flujo de la escritura, que a la forma en que leemos hoy. Traducciones de la Biblia que utilizan este método son la New internacional versión (NIV), hoy NIV o NVI y la Biblia americana nueva (NAB).

Para el cristiano promedio, usando una Biblia como la NVI como fuente primaria de la lectura suele ser la más útil. Sólo tiene que decidir si usted es un cristiano promedio y elegir en consecuencia. Soy bastante promedio.

PARÁFRASIS

Una paráfrasis o traducción libre, agrega argot moderno a la Sagrada Escritura. Y teniendo la libertad de Dios de poner palabra en nuestra lengua vernácula puede ser muy divertido y útil, siempre y cuando usted tome el tiempo para estudiar el texto, comprender su pretendido matiz y significado y luego decir recto. Eso es lo que han hecho autores escribir una traducción libre. Han adoptado el idioma original, traducido a un idioma, como inglés y luego le añadió su propio estilo en un intento de sacar matices ocultada por la distancia cultural.

Por ejemplo, Eugene Peterson, quien escribió El mensaje , toma la cuenta del nacimiento de Jesús y lo escribe así:

El nacimiento de Jesús ocurrió así. Su madre, María, estaba comprometida para casarse con José. Antes de llegar a la cama de matrimonio, José descubrió que estaba embarazada. (Fue por el Espíritu Santo, pero él no sabía). José, disgustó, pero noble, decidido a cuidar de las cosas silenciosamente por lo que María no sería desgracia. (Mateo 1:18-19)

Si has estado en cualquier servicio de víspera de Navidad, en cualquier lugar, no podría recordar alguna vez escuchar esta versión leída por el narrador del juego. Pero como se puede ver, una paráfrasis puede traer una mayor penetración en la actitud o el tono de un pasaje.

Otra traducción libre útil, que usted puede venir a través es la NLT, nueva traducción viviente.

Cada tipo de traducción tiene tanto un lado arriba y una abajo. El lado negativo de la traducción libre es un poco más empinado que las otras porque, parafraseando a tienes que hacer algunos saltos interpretativos y supuestos y un traductor riesgos decir o añadir algo que no está en el texto original.

Creo que a través de esta encuesta se puede ver que es útil tener algunas traducciones diferentes ahí para referirse a, ya que cada uno amplifica un diferente matiz de significado. No importa de qué traducción usa, recomiendo a usted el libro cómo leer la Biblia para todos su pena por Gordon Fee y Douglas Stuart (Zondervan), que se llena con una visión más clara sobre este tema y un número de otros interpreti cinco temas.

Extracto tomado de "Cuatro sietes"

©1994-2020 Cru. All Rights Reserved.